Цікаво знати

Мазепа в шведській інтерпретації

Вкотре радує нас своїми новими творчими здобутками наш земляк, перекладач Олег Король. На цей раз він переклав зі шведської мови цікавий твір українського історика Богдана Кентржинського "Мазепа". Легендарна постать нашого великого гетьмана і досі не втратила своєї актуальності, адже він став символом боротьби нашого народу за незалежність, утвердивши ще тоді державну політику, що базувалась на позиції "геть від Московії", що давало шанс Україні звільнитись від рабських пут північного сусіда. Недаремно РПЦ і досі не хоче зняти з нашого героя безглузді анафеми, бо боїться величі його духа.

Свою працю Богдан Кентржинський написав у Швеції. І видав у Стокгольмі у 1962 році. Це – ґрунтовне і обширне біографічне дослідження суперечливої і вже міфологізованої історичної постаті козацького гетьмана. В своїй книзі автор використав 185 неопублікованих і публікованих архівних джерел, хронік, мемуарів, серій письмових матеріалів, зібрань творів, а також періодики.

Аналізуючи доступні джерела, автор прагне подати достовірну версію подій, відтворив деталі української та європейської політики ХV-ХVIII ст., на тлі якої діяв український гетьман.

Книга складається із передмови і шести розділів: "Традиційна постать", "Козацький шляхтич", "Достойник", "Правитель", "Шведські часи", "Князь на вигнанні". Книга досить об'ємна, фоліант в твердій обкладинці складає майже півтисячі сторінок. 

Видано книгу минулого року в київському видавництві "Темпора".

Інша книжка, яку переклав зі шведської Олег Король в 2013 році, є збірка оповідань Ейвінда Юнсона "Ще раз, капітане!".

Едвін Юнсон – один з найвизначніших шведських літераторів, автор багатьох повістей і романів. В 1974 році дістав Нобелівську премію. "Ще раз, капітане!" – перший твір шведського письменника, який перекладено українською. Збірка оповідань тісно пов'язана з долею автора, відкриває незвичний художній світ Е. Юнсона. Вправно й ощадно виписані образи його оповідань (а їх в книжці нараховується тринадцять) викликають суперечливі відчуття, що додає особливого присмаку цій книжці – путівнику в шведський світ.

В цій книжці Олег Король виступає у ролі перекладача, літератора й коректора.

Збірка оповідань видана в тернопільському видавництві "Крок", накладом 500 примірників.

Бажаємо нашому земляку нової наснаги на ниві перекладу, будемо раді його новим творчим ужинкам.

Володимир ПОЛЯНЧУК, голова Сокальського літмистецького об'єднання "Колос". 

Голос Сокальщини на GoogleNews