Цікаво знати

Мазепа в шведской интерпретации

В который раз радует нас своими новыми творческими достижениями наш земляк, переводчик Олег Король. На этот раз он перевел со шведского языка интересное произведение украинского историка Богдана Кентржинського "Мазепа". Легендарная фигура нашего великого гетмана до сих пор не утратила своей актуальности, ведь он стал символом борьбы нашего народа за независимость, утвердив еще тогда государственную политику, которая базировалась на позиции "прочь от Московии", что давало шанс Украине освободиться от рабских пут северного соседа. Недаром РПЦ до сих пор не хочет снять с нашего героя нелепые анафемы, потому что боится величия его духа.

Свой труд Богдан Кентржинський написал в Швеции. И издал в Стокгольме в 1962 году. Это — основательное и обширное биографическое исследование противоречивой и уже мифологизированной исторической фигуры казацкого гетмана. В своей книге автор использовал 185 неопубликованных и публикуемых архивных источников, хроник, мемуаров, серий письменных материалов, собраний сочинений, а также периодики.

Анализируя доступные источники, автор стремится представить достоверную версию событий, воспроизвел детали украинской и европейской политики ХV-ХVIII вв., На фоне которой действовал Украинский гетман.

Книга состоит из предисловия и шести разделов: "Традиционная фигура", "Казацкий дворянстве", "достойных", "Правитель", "Шведские времена", "Князь в изгнании". Книга достаточно объемная, фолиант в твердой обложке составляет почти полтысячи страниц.

Издана книга прошлого года в киевском издательстве "Темпора".

Другая книга, которую перевел со шведской Олег Король в 2013 году, является сборник рассказов Эйвинд Юнсон "Еще раз, капитан!".

Эдвин Юнсон — один из самых шведских литераторов, автор многих повестей и романов. В 1974 году получил Нобелевскую премию. "Еще раз, капитан!" — Первое произведение шведского писателя, переведены на украинский. Сборник рассказов тесно связана с судьбой автора, открывает необычный художественный мир Е. Юнсона. Ловко и ссудо выписаны образы его рассказов (а их в книге насчитывается тринадцати) вызывают противоречивые чувства, что придает особый привкус этой книге — путеводителе в шведский мир.

В этой книге Олег Король выступает в роли переводчика, литератора и корректора.

Сборник рассказов издана в тернопольском издательстве "Крок", тиражом 500 экземпляров.

Желаем нашему земляку новой сил на ниве перевода, будем рады его новым творческим урожаем.

Владимир ПОЛЯНЧУК, председатель Сокольского литмистецького объединения "Колос".

Голос Сокальщини на GoogleNews