Site icon Голос Сокальщини – новини Сокаля, Шептицького

Він наблизив Фінляндію до України

Олег Король – наш земляк, відомий на Сокальщині як самобутній поет і прозаїк. Його твори друкувались в газеті "Голос з-над Бугу" та альманасі "Соколиний край". О. Король народився 11 березня 1952 року в с. Лучиці. Дитинство і юність пройшли в с. Волиця, де він зростав у сім'ї вчителів. За його плечима – Львівська політехніка, Вищі державні курси іноземних мов, співпраця з часописами "Пост-поступ", "Формула поступу", "Спортивне рев'ю". З 1990 року працював літературним редактором газети "Експрес" у Львові. Перекладає твори з польської, словацької, чеської, болгарської, німецької, англійської, шведської мов. Поетичну добірку перекладів болгарських поетів Олега було надруковано в альманасі "Соколиний край" (№7). В останні роки він проявив себе як плідний перекладач.

Перший великий успіх прийшов до Олега, коли він переклав роман американської письменниці, лауреата Нобелівської премії Тоні Моррісон "Пісня Соломона", яка вийшла у Києві в 2007 році. Тоні Моррісон – автор романів "Найблакитніші очі" (1970 р.), "Пісня Соломона" (1977 р.), "Улюблена" (1987 р.), "Джаз" (1992 р.), "Рай" (1999 р.), "Любов" (2003 р.). За роман "Улюблена" Тоні Моррісон удостоєна спочатку Пулітцерівської, а потім Нобелівської премії "як автор, який в романах, що відзначаються силою образного бачення та поетичною вагомістю, вияскравив сутнісний аспект американської реальності…"

Романи "Пісня Соломона", "Улюблена", "Джаз" в певному сенсі можна розглядати як трилогію, бо вони загалом охоплюють сторіччя американської історії (1870-1920-1970 рр.), зумовлене війнами: Громадянською, Першою світовою та В'єтнамською.

2010 рік ознаменувався новим творчим звершенням, але вже в царині шведської мови. Олег Король переклав книгу відомого професора історії Хельсинського університету, члена Королівської акамедії наук, лауреата фінської премії від Шведської академії Карла Генріха Мейнандера "Фінляндія, 1944: війна, суспільство, настрої", яку видано у київському видавництві "Темпора".

Праця відомого фінського історика Генріка Мейнандера розповідає про один із найцікавіших та найвідповідальніших періодів Республіки Фінляндія у ХХ ст., про так звану Другу російсько-фінську війну. На багатому фактажному матеріалі автор розкриває прагнення фінської влади та суспільства відстояти і зберегти державну незалежність країни під час політичних і територіальних змін, спричинених завершенням Другої світової війни. Опис подій подається на тлі загальноєвропейських та світових політичних процесів 1940-х років, а також у контексті внутрішньофінських подій і суспільних настроїв.

Книга видана в твердій палітурці. Вона проста за формою, але трохи складніша змістом. Кожен із дванадцяти розділів описує окремий місяць, має певну загальну тему, водночас же служить відправною точкою для ширшого аналізу та синтезу, які охоплюють тривалі проміжки часу. Це спонукає автора з'ясовувати, які ментальні й ідеологічні наслідки Другої світової війни тривалий час впливали на культуру мислення та національну свідомість фінів. Праця призначена не тільки широкому загалу, що цікавиться історією, але й дослідницьким колам.

Ось що пише Генріх Мейнандер у передмові до українського видання: "Зі зрозумілих причин Друга світова війна – це найбільш голосна та контроверсійна тема сучасної європейської історії. Фіни, як і інші народи континенту, розглядають свою долю до, під час та після війни як відрубну та унікальну.

Ця книга – спроба зламати традицію і подивитися на війну, в яку втягнули Фінляндію, з європейської точки зору. Водночас я пробував порівняти усталену воєнну історію з питаннями так званої нової воєнної історії.

"Фінляндія, 1944" – це моя друга праця, яку переклали українською. Звичайно, це привід для гордості. Сподіваюсь, книга спонукатиме українських читачів проводити паралелі з історією своєї країни і залучить до дискусії про те, наскільки ми, європейці, маємо спільну історію.

Я хочу подякувати українському видавцеві за приємну та професійну співпрацю. Але найсердечніше тисну руку своєму найбільш ерудованому та професійному перекладачеві, пану Олегу Королю".

Члени Сокальського ЛМО "Колос" також вітають Олега Короля з вагомим творчим набутком, бажають нових ужинків на перекладацькій ниві.

Володимир ПОЛЯНЧУК,
голова Сокальського літературно-мистецького об'єднання "Колос".

Exit mobile version