Site icon Голос Сокальщини — новини Сокаля, Шептицького

Он приблизил Финляндию к Украине

Олег Король — наш земляк, известный на Сокальщине как самобытный поэт и прозаик. Его произведения печатались в газете " Голос из-за Буга " и альманахе "Соколиный край". О. Король родился 11 марта 1952 в с. Лучицы. Детство и юность прошли в с. Волица, где он рос в семье учителей. За его плечами — Львовская политехника, Высшие государственные курсы иностранных языков, сотрудничество с журналами "Пост -поступ ", "Формула развития ", " Спортивное ревью ". С 1990 года работал литературным редактором газеты " Экспресс " во Львове. Переводит произведения с польской, словацкой, чешской, болгарской, немецкой, английской, шведского языков. Поэтическую подборку переводов болгарских поэтов Олега было напечатано в альманахе " Соколиный край" (№ 7). В последние годы он проявил себя как плодовитый переводчик.

На Украину приехал на своем автомобиле. Но из-за плохого состояния дорог антигравийная пленка для лобового стекла была веська кстати. С треснутым склом меня незада не пустили б у Финляндию.

Первый большой успех пришел к Олегу, когда он перевел роман американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон " Песнь Соломона ", которая вышла в Киеве в 2007 году. Тони Моррисон — автор романов " самых голубых глаза " (1970 г.), " Песнь Соломона " (1977 г.), "Любимая " (1987 г.), "Джаз " (1992 г.), "Рай " (1999 г.), "Любовь" (2003 г.). За роман "Любимая " Тони Моррисон удостоена сначала Пулитцеровской, а потом Нобелевской премии " как автор, в романах, обладающих силой образного видения и поэтической значимости, вияскравив сущностный аспект американской реальности… "

Романы " Песнь Соломона ", "Любимая ", "Джаз" в определенном смысле можно рассматривать как трилогию, потому что они в целом охватывают столетия американской истории (1870-1920-1970 гг), обусловлено войнами: Гражданской, Первой мировой и Вьетнамской.

2010 ознаменовался новым творческим свершениям, но уже в области шведского языка. Олег Король перевел книгу известного профессора истории Хельсинского университета, члена Королевской акамедии наук, лауреата финской премии от Шведской академии Карла Генриха Мейнандер " Финляндия, 1944: война, общество, настроения ", изданной в киевском издательстве "Темпора ".

Труд известного финского историка Генрика Мейнандер рассказывает об одном из самых интересных и самых периодов Республики Финляндия в ХХ в., О так называемой Второй российско — финскую войну. На богатом фактажную материале автор раскрывает стремление финских властей и общества отстоять и сохранить государственную независимость страны во время политических и территориальных изменений, вызванных окончанием Второй мировой войны. Описание событий подается на фоне общеевропейских и мировых политических процессов 1940- х годов, а также в контексте внутришньофинських событий и общественных настроений.

Книга издана в твердом переплете. Она проста по форме, но несколько сложнее содержанием. Каждый из двенадцати разделов описывает отдельный месяц, имеет определенную общую тему, одновременно же служит отправной точкой для более широкого анализа и синтеза, которые охватывают длительные промежутки времени. Это побуждает автора выяснять, какие ментальные и идеологические последствия Второй мировой войны долгое время влияли на культуру мышления и национальное сознание финнов. Работа предназначена не только широкой общественности, интересующейся историей, но и исследовательским кругам.

Вот что пишет Генрих Мейнандер в предисловии к украинскому изданию: " По понятным причинам Вторая мировая война — это наиболее громкая и неоднозначная тема современной европейской истории. Финны, как и другие народы континента, рассматривают свою судьбу до, во время и после войны как отрубной и уникальную.

Эта книга — попытка сломать традицию и посмотреть на войну, в которую втянули Финляндию, с европейской точки зрения. Одновременно я пытался сравнить сложившуюся военную историю с вопросами так называемой новой военной истории.

" Финляндия, 1944 " — это моя вторая работа, которую перевели на украинский. Конечно, это повод для гордости. Надеюсь, книга будет побуждать украинских читателей проводить параллели с историей своей страны и привлечет к дискуссии о том, насколько мы, европейцы, имеем общую историю.

Я хочу поблагодарить украинскому издателю за приятную и профессиональное сотрудничество. Но самые сердечные жму руку своему наиболее эрудированных и профессиональному переводчику, господину Олегу Королю ".

Члены Сокальского ЛГО "Колос" также приветствуют Олега Короля с весомым творческим достоянием, желают новых жатв на переводческой ниве.

Владимир ПОЛЯНЧУК,
председатель Сокальского литературно — художественного объединения "Колос".

 

Exit mobile version