Поради

Для чого потрібен переклад паспорта

Існує два види паспорта: внутрішній і закордонний. Внутрішній використовується як посвідчення особи на території своєї країни. Закордонний необхідний для виїзду за кордон. Переклад потрібно для закордонного паспорта.

Що таке переклад паспорта

В нашій країні основна мова – російська. Оформлення всіх документів відбувається російською мовою. Паспорт іноземного громадянина містить відомості на інших мовах. Його не можна використовувати в діловодстві. Тому потрібен переклад на російську мову з посвідченням нотаріуса. Він ставить підпис і друк, документ стає офіційним.

Перекладом займається перекладач. Якщо нотаріус знає іноземні мови і у нього є дозвіл, він може виконати переклад самостійно. Документ буде дійсним.

В яких випадках потрібен переклад паспорта

Переклад повинні зробити іноземці при:

• влаштуванні на роботу в чужій країні;
• вступі на навчання;
• укладення шлюбу;
• отриманні кредиту;
• отриманні іпотеки;
• оформленні виду на проживання;
• оформленні тимчасового проживання.

Туризм або поїздка з метою погостювати не вимагає перекладу. Закордонного паспорта буде достатньо.

На що треба звернути увагу

При перекладі не повинно бути помилок у прізвищі, імені, по батькові. Місце і дату народження необхідно вказати правильно. Переклад повинен бути однаковий у всіх примірниках. При отриманні ретельно перевірте кожну букву. Якщо знайдете помилку, попросіть виправити її. Інакше переклад буде недійсним.

Де перевести паспорт

Є спеціалізовані бюро перекладів. Там працюють перекладачі і нотаріуси. Можна перевести документ і тут же запевнити його печаткою. Одним з таких є агентство KLS-Agency. Часу займе менше, ніж шукати кожного фахівця окремо. Термін виконання – один або два дні. За терміновий переказ доведеться доплатити.

Чи можна перевести самому і завірити в нотаріуса

Якщо ви перекладете документ самостійно, нотаріус відмовить в завіренні через відсутність кваліфікації і дозволу на здійснення діяльності.

Термін придатності перекладу

Переклад паспорта дійсний до тих пір, поки він відповідає оригіналу. Якщо з’являться нові дані (віза, запис про народження дитини або штамп про шлюб), переклад доведеться оновити. У деяких бюро можна доперекласти відсутні сторінки. Це заощадить гроші. Зазвичай таку послугу пропонують, щоб клієнт звернувся повторно.

Голос Сокальщини на GoogleNews

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

3 × three =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.