Поради

Переклад договорів

Переклад договорів – це досить складна та специфічна процедура. Незважаючи на те, що в таких паперах немає складних фразеологічних зворотів, діалектичних особливостей та просторових виразів, переклад потребує консервативного стилю та використання спеціалізованої лексики. Також під час роботи з договорами важливо дотримуватися встановленої юридичної термінології та не відступати від неї.

Некваліфікований переклад може призвести до фатальних помилок, які спричинять зрив контракту або припинення дії договору з боку іноземних колег. У зв’язку з цим терміновий та відповідальний переклад договорів доцільно довірити досвідченим професіоналам. Бюро перекладів «Філін» готове виконати якісний переклад ваших документів. У нас працюють виключно професіонали своєї справи, які серйозно підходять до роботи та суворо дотримуються встановлених дедлайнів.

Переклад договорів у компанії «Філін» – особливості та переваги

Щоб отримати якісний та професійний переклад, наші фахівці у своїй роботі дотримуються певних правил перекладу договорів:

· Адекватність – повнота і точність використання термінів з правильною передачею сенсу в діловому стилі;

· Відповідність особливостям та правилам тієї країни, для якої робиться переклад;

· відповідність стандартам юридичної літератури, що дозволяє виключити двозначність та неправильне трактування;

· Відповідність вихіднику – дотримання єдиної термінології.

Фахівці МСП «Філін» виконують переведення договорів у кілька етапів. Насамперед проводиться попереднє вивчення вихідного тексту, здійснюється підбір професійного перекладача. Готові документи пропускаються через руки редактора, який додатково вичитує текст та стежить за одноманітністю стилю та словоформи.

Переклад договору, зазвичай, здійснюється у двох основних варіантах.

· Перший передбачає створення нового документа, причому основний варіант залишається без змін.

· Другий використовує двомовний стиль оформлення, надаючи на виході текст, оформлений у дві колонки.

Договори різних типів відрізняються особливою структурою та обов’язковими частинами. Також перекладач має врахувати назви та терміни, які не підлягають перекладу. Наші досвідчені та дипломовані лінгвісти знають, що у документах можуть бути традиційні юридичні формулювання, які чергуються з архаїчною лекцією.

Голос Сокальщини на GoogleNews

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

six + 13 =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.