Поради

Перевод договоров

Перевод договоров – это достаточно сложная и специфическая процедура. Несмотря на то, что в таких бумагах нет сложных фразеологических оборотов, диалектических особенностей и просторечных выражений, перевод требует консервативного стиля и использования специализированной лексики. Также при работе с договорами важно придерживаться установленной юридической терминологии и не отступать от нее.

Неквалифицированный перевод может привести к фатальным ошибкам, которые станут причиной срыва контракта или прекращения действия договора со стороны иностранных коллег. В связи с этим срочный и ответственный перевод договоров целесообразно доверить опытным профессионалам. Бюро переводов «Филин» готов выполнить качественный перевод ваших документов. У нас работают исключительно профессионалы своего дела, которые серьезно подходят к работе и строго соблюдают установленные дедлайны.

Перевод договоров в компании «Филин» — особенности и преимущества

Чтобы получить качественный и профессиональный перевод, наши специалисты в своей работе придерживаются определенных правил перевода договоров:

· адекватность – полнота и точность использования терминов с правильной передачей смысла в деловом стиле;

· соответствие особенностям и правилам той страны, для которой делается перевод;

· соответствие стандартам юридической литературы, что позволяет исключить двусмысленность и неправильную трактовку;

· соответствие исходнику – соблюдение единой терминологии.

Специалисты МСП «Филин» выполняют перевод договоров в несколько этапов. В первую очередь производится предварительное изучение исходного текста, осуществляется подбор профессионального переводчика. Готовые документы пропускаются через руки редактора, который дополнительно вычитывает текст и следит за единообразием стиля и словоформы.

Перевод договора, как правило, осуществляется в двух основных вариантах.

· Первый предусматривает создание нового документа, при этом основной вариант остается без изменений.

· Второй использует двуязычный стиль оформления, предоставляя на выходе текст, оформленный в две колонки.

Договора различных типов отличаются особой структурой и обязательными частями. Также переводчик должен учесть названия и термины, которые не подлежат переводу. Наши опытные и дипломированные лингвисты знают, что в документах могут присутствовать традиционные юридические формулировки, которые чередуются с архаической лекцией.

Голос Сокальщини на GoogleNews