Поради

Терміновий переклад: чому онлайн-перекладачі не можуть з цим впоратись

Світ об’єднаний бізнесом та знанням, але розділений мовами. Зрозуміти одне одного американець та японець зможуть лише завдяки роботі перекладача. Але проблема не лише у перекладі слів та емоцій. Робота бізнесу, навчання, здобуття корисної інформації все це можливе лише завдяки роботі професійних перекладачів. Терміновий переклад документів у Львові від компанії Everest допоможе укласти справедливий і рівнозначний за юридичними наслідками контракт на постачання товарів. А також зробити юридично вірний, той що матиме підтвердження, переклад диплома, документів.

Сучасний терміновий переклад – це складне завдання для професійного мовника, який має володіти не лише словниковим запасом. Щоб вірно перекласти тексти з інших мов, потрібно розуміння контексту висловів і повідомлень, розуміння професійних термінів, використання для перекладу сленгових висловів, які опанували світ.

Чому онлайн-переклад не підходить для серйозних справ

Онлайн-перекладачі в цілому справляються зі своїм завданням – надати уявлення про прочитаний текст. Особливо цінним є таке знання для людини, яка взагалі не розуміє іншу мову, але їй терміново потрібно дізнатись хоча б загальний зміст прочитаного чи висловленого. Проте онлайн-перекладачі не можуть замінити роботу професіонала. Адже вони не розраховані на спеціалізовані знання і усвідомлене розуміння тексту. Такі перекладачі оперують загальним і найбільш вживаним лексиконом. Тобто перекладають так, як могла б висловитись середньостатистична людина у США чи Японії.

Такі знання взагалі не мають сенсу, якщо необхідно перекласти документи для укладення угоди на мільйони чи підписати документи для оформлення громадянства. Уявіть собі, що нотаріус чи суддя розмовною мовою спілкуються із громадянами і складають юридичні документи, маніпулюючи термінами. Кожен такий відступ від стандарту може потім коштувати великих збитків чи відмову у оформленні громадянства. Саме тому онлайн-сервіс для складання документів чи їх термінового перекладу, не підходить. Тут потрібний професійний підхід, знання перекладача, який має набір характеристик:

  • знає та володіє спеціальними термінами і розуміє їх значення у конкретній мові, щоб уникнути різночитань та спірних моментів;
  • постійно навчається і його основна спеціалізація є саме переклад текстів для контрактів чи оформлення документів;
  • працює у співпраці із колегами, тому знає новації у мові та використовує їх у роботі.

Плюс професійного перекладача – допомога спільноти колег, яка може бути корисною у складних спеціалізованих перекладах.

Як зробити переклад бізнес-документів швидко і якісно

Найкращий варіант – звернутись до компанії, де працюють спеціалісти, що зазвичай мають профільний напрямок роботи. Вузька спеціалізація перекладача гарантуватиме його поглиблені знання та майстерність володіння конкретним напрямком.

Для того, щоб перекладач одразу взявся до роботи, надайте його якомога більше інформації про текст. Це має бути не лише назва країни, для якої потрібно зробити переклад, але і локація цієї країни, мовні особливості людини, яка працює над контрактом. За потреби – контакти особи, що відпрацьовує текст і узгоджує його на технічному рівні. Таке спілкування між носієм мови та перекладачем принесе користь, оскільки всі терміни будуть узгоджені і відповідатимуть їх значенню.

Голос Сокальщини на GoogleNews